在1996年的电影 (这里说的并非后来的同名美剧)《冰雪暴》(Fargo) 开头,汽车经销商 Jerry 陷入财困却得不到有钱岳父的帮忙,于是想到了雇人绑架自己妻子的主意,答应事成之后,从赎金里拿出4万元用作酬谢,下面视频是三人在酒吧里的一段对话:
两人不明实情,觉得 Jerry 这样做无异于 rob Peter to pay Paul。
(资料图片)
这里面的 Peter 和 Paul 指基督教中的使徒 Saint Peter 和 Saint Paul:
旧时,在英国和欧洲其它地方,有很多 Saint Peter 和 Saint Paul 教堂,当一个教堂遭遇财政困难时,常找另一个教堂借钱,尽管不是所有的教堂都是以这两人的名字命名,但首字母都是 P 的两个名字在这个短语中显得搭配得当且有韵律。
Never use your credit card to pay a debt, - that"s just robbing Peter to pay Paul.
别用信用卡还债,那无异于拆东墙补西墙。
"拆东墙补西墙"的其它说法:
△ close one wound by opening another 原指拆开一个伤口去缝合另一个伤口。
△ put / throw good money after bad 表示把钱投入到原来亏损的地方,无法挣脱。这个表达与"拆东墙补西墙"还是有区别的,不能画等号。
用相同首字母构成短语的方式在英文中很常见,今天单说人名,如 Jack 和 Jill,前者代表男性,后者为女性,Every Jack has his Jill 意思是人各有偶,每个男人都能找到适合自己的配偶。
△Adam Sandler 一人分饰两角的喜剧 Jack and Jill,冷嘲热讽,嬉笑怒骂,笑料频出。
最后欣赏一首英国童谣集 Mother Goose 收录的关于 Jack 和 Jill 的童谣:
△pail:桶;crown:头顶;tumble:跌倒
关键词: